还是去找的班长的叔叔,林主任。
“林主任。”
“是小白啊,是为了翻译的事情对吧,有翻译的稿子吗,给我看看。”
白孝文先丢出了四万字过去,一半的内容。
现在的外国名著都很畅销。
提倡什么新文化,就认为老外的东西是新的,对于一些外国书,很多新式学堂的学生都喜欢看。
但是翻译过来的书籍比较少。
翻译的好的更少。
现如今最出名的一个搞翻译的就是京城的林殊,林琴南。
前清举人,在京师大学堂教过书。
林主任看到这个稿子有些好奇,这才多长时间,就搞出了这么多。
他们印书局的也有着好几个懂英文的进行翻译。
都是精雕细琢的,几个人互相看稿子,进行修改润色,翻译的速度比较的慢,想着尽善尽美。
觉着白孝文太快了,比较的虚浮,到底是年轻人。
林主任把内容看了一下。
翻译的水准非常的高。
采取的是白话文的格式。
现在新文化如火如荼,白话文更加受欢迎了。
“不错,翻译的很好。不过我还要给印书局的另外几位编辑看一下,伱在这边稍微等一等。”
给白孝文搞了杯茶水,林主任暂时离开了一下。
四万字的稿子被拿走,白孝文也不慌张。
他知道林家的底子,四万字不过也才四十块钱,林家犯不上贪掉这一点。
班长林青山看上去比较重情谊。
这个是他亲叔叔,他爹的亲弟弟,想来也不会瞎搞。
林主任拿着稿子去见了下他英文部的几个编辑。
“几位,看看,这是《堂吉柯德》的译稿,你们看一下,翻译的怎样?”
一人分了几张稿子看了一下。
又对应着《堂吉柯德》英文版的看着。
其中一个发出了赞叹的声音,“好,这是哪位大家翻译的,恰到好处。我试过翻译几句,完全达不到这种效果。更贴切原著。不是英文版的,是西班牙语的原著。”
这本书原著是西班牙语,不过他们翻译的都是英文的。
知道英文的人都比较少,西班牙语的人更少。
因此大多数的翻译的别的国家的名著书籍,大多翻译的英译本。
这几个人,每个人都给了很高的评价。
都是印书局英文部编辑,本来他们自己干的也是翻译工作。
林主任也觉着很好,但是没有太大的把握,毕竟是自己侄儿的同学,一个中学生。
对于这些东西,是有名人效应的,如果是个有名的人,或者是个海外留学生给他的稿件,那他不会存在一丁点的疑惑,当即拍板要下稿件。
如今让这几个同事看了一下,都非常的一致认同。
他也放心下来。
“林主任,这是哪位大家翻译的,在我的印象中咱们印书局还没有翻译的这么好的。”
印书局的几个搞翻译的都认识。
外聘的也认识。
那种文风,比较熟悉的就都知道。
林主任也没跟他们几个继续说,“一个朋友。都觉着好就行。”
“那肯定好,我觉着吧,反正比我翻译的好。”
文人比较的谦虚。但有时候又非常的傲。
林主任出了门去,再去见了下祥子,“孝文贤侄,刚给你取钱去了。你说你翻译了四万字,这儿是四十块钱,拿着。”
根据约定好的,翻译一千个字,一块钱,把四十个大洋给了过去。最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢